Для того чтобы оценить перевод, должны быть критерии оценки. При помощи этих критериев можно максимально реалистично оценить качество переведенного текста. После завершения перевода переводчик может его видоизменять самостоятельно или при помощи критиков. При этом качество переведенного текста можно оценивать с помощью сравнения его с оригиналом, либо абсолютно самостоятельно и независимо от оригинала.

Критерии оценки:

1) эквивалентность оригиналу, т.е. степень близости к первоначальному тексту;

2) уровень языковой оформленности текста;

3) достижение / не достижение цели, поставленной перед выполнением перевода (любой текст создается с интенцией).

Объективная оценка качества перевода — это сложный, многоуровневый процесс, при осуществлении которого учитываются многие факторы. От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора (то есть для кого выполняется перевод и с какой целью) в значительной степень зависит общая оценка качества перевода.

Также при выполнении перевода учитывают эквивалентность перевода оригиналу, жанровое и стилевое соответствие, взгляды на методику перевода, присущие настоящему времени.